Текст, который подлежит переводу на другой язык.
Процесс преобразования текста или устной речи с одного языка на другой.
Перевод текстов научно-технической тематики, таких как инструкции, руководства и т.д.
Перевод официальных документов, договоров, законов и других юридических материалов.
Перевод медицинской документации, научных статей, инструкций к медицинскому оборудованию и пр.
Процедура удостоверения подлинности подписи переводчика на переведенном документе нотариусом.
Ключевая информация в тексте оригинала, которая должна сохраняться в переводе.
Язык оригинала и язык, на который производится перевод соответственно.
Различие между письменным и устным переводами.
Разница между этими двумя видами устного перевода.
Изменение текста при переводе для лучшего восприятия целевой аудиторией.
Целевая аудитория - адресат или получатель перевода.
Разница между общим количеством слов в языке и личным знанием этих слов.
Различные виды словарей и их особенности.
Слово или выражение, используемое для обозначения определенного понятия в конкретной области знаний.
Процесс адаптации продукта или контента для конкретного региона или культуры.
Графическое представление звуков речи.
Перевод текста обратно на исходный язык для проверки точности.
Автоматический перевод текста с помощью компьютерных программ