АПРИОРИ-АРТ

Как переводить не слова,
а смыслы?

Художественный перевод отличается от технического тем, что он насыщен уникальными языковыми средствами и культурным контекстом авторского исходного текста. Как правильно переводить художественные тексты?
Татьяна Демидова
руководитель Априори-АРТ
При работе с художественными текстами недостаточно лишь технически осуществить передачу информации, необходимо адаптировать текст под иностранный язык, учитывая особый стиль, сложившийся под влиянием культуры и истории в разных странах. Возникают сложности как с выбором лексических средств, так и с синтаксисом, ведь построение предложений в различных группах языка различается.

Короткие предложения в художественных текстах на английском выглядят неестественно и требуют объединения:

RU: «Кустодиев любил жизнь жадно, неутомимо. Любил и восторгался ею».

EN: "Kustodiev was ardently, unquenchably in love with life and exulted in it".
В текстах по искусству для точного перевода названий картин, необходима опора на визуальное изображение (при работе с подписями к картинам): "In the Workshop" vs. "In the Studio"

В названиях картин нередко происходит "чехарда" с артиклями:: "Girl with Peaches", "A Seated Model in Overcoat", "The Artist" и т.д. Возможен любой из этих вариантов, но должен быть выбран единый подход.
Процесс создания авторского текста на другом языке называется транскреацией (переосмысление, творение, "новая жизнь", воспроизведение).


Для его осуществления исполнителю необходимы глубокие знания в культуре и лингвистике, большой опыт поиска информации, знание тематики, например, в живописи: материалы, инструменты, школы и техники; понимание того, чем транскреация отличается от перевода: транскреация адаптирует текст на языке перевода, а обычный перевод лишь передает суть; единообразие в терминологии, за исключением случаев устойчивого употребления; соблюдение единого стиля.


Так маркетинговые тексты всегда ориентированы на определенную целевую аудиторию, несут маркеры распознавания «свой/ чужой». Проблема в том, что эти маркеры в каждой культуре свои, и при переводе бессмысленно переводить с языка на язык отдельные слова; речь может идти только и исключительно о переносе смыслов. А это, в свою очередь, требует от переводчика совершенно особых навыков. В противном случае увеличивается опасность «скатиться» в разговорный стиль в специализированных изданиях.

Примеры, когда транскреация не применялась, а использовался обычный перевод без учёта культурных особенностей страны:
Оригинал
ENG: "Come alive with the Pepsi Generation".

В переводе на китайский слоган звучал так:
RU: «Пепси вернёт из мёртвых твоих предков».
Оригинал
ENG: "Salem - Feeling Free".

RU: «Когда куришь Салем, чувствуешь, как мозг освобождается и опустошается».

И таких примеров множество. Желая сэкономить, заказчик обращается к переводчикам, не способным к выполнению подобной работы, и получает подобные лингвистические казусы. Для выполнения транскреации необходимо затратить больше времени, ведь такой переводчик переводит в среднем не более 5 страниц в день, погружается в материал, знакомится с культурными, лингвистическими особенностями другой страны, такая работа стоит больше, чем обычный перевод. Доверяя свой текст квалифицированным профессионалам, вы можете быть уверены – на иностранном языке ваш текст будет читаться как оригинал.

Подпишитесь на нашу рассылку, чтобы быть в курсе последних новостей нашей компании
Хотите узнать больше?
Ищите ответы на Априори-АРТ