АПРИОРИ-АРТ

Трудности художественного перевода: кто и как переводит книги

Острая реакция на качество литературного перевода — наша уникальная национальная черта. Тяжёлые взаимоотношения фанатов «Гарри Поттера» и переводчицы Марии Спивак — один из множества примеров недовольства читателей переводом оригинала текста. Так ли критично неправильное употребление слов, и где найти переводчика со знанием литературных особенностей?
Чаще всего конфликт между читателями и переводчиками возникает из-за вольной интерпретации текста. Например, в случае с "Гарри Поттером" камнем преткновения стали имена собственные Спивак переводила их буквально, из-за чего появилось огромное количество разночтений.
Люди, читающие книги в разных переводах, просто не понимали, о ком идет речь. Дошло даже до разногласий в самой редакции: в итоге другой специалист предложил сам перевести и распространить последнюю книгу. Так часто происходит, когда переводчик не придерживается установленных границ.

В советское время при переводе придерживались трёх "золотых" правил:

Во-первых, перевод не должен вызывать дискомфортные ощущения. Если, конечно, это не было заложено самим писателем (к примеру, в книгах Мартина Рэя всё действие происходит в настоящем времени – переводчик и адаптировал текст в соответствии с оригиналом, но ругали почему-то его, а не автора).

Во-вторых, перевод должен быть понятным – без незнакомых понятий, а если они и присутствуют в исходнике, нужно заменить их на знакомые слова. При переводе романа Сэлинджера «Над пропастью во ржи» американский гамбургер был заменен русским бутербродом с котлетой. Вот так легко и незатейливо прагматика объекта была потеряна. Не зря в классификации известного лингвиста Альбрехта Нойберта перевод художественной литературы именовался переводом текста с ограничениями.

В-третьих, идеальный перевод должен выглядеть так, словно он и был написан на языке перевода. Не должно быть никакого оттенка, даже намека на чужеродную речь.

Работают ли эти принципы сейчас? В советское время книгу переводили единожды, не задумываясь о том, что она может быть переведена повторно. Многих вещей из иностранной литературы в советском быту не встречалось, поэтому бессмысленно осуждать советских переводчиков, пытающихся свести к своей действительности всю лексику. По этой же причине переведённая в советский период классика сейчас подвергается новым переводам.

Соблюдение этих трёх правил недостаточно для хорошего перевода в области культуры, искусства и художественной литературы. Такой «ламповый перевод» зачастую лишается своей индивидуальности. Сегодня профессиональные переводчики и переводческие агентства внимательно прислушиваются к заказчику и, помимо «золотых правил», всегда обсуждают и уточняют пожелания автора. Только при совместной работе автора и переводчика получается качественный, не теряющий своей индивидуальности, перевод.

Мы, переводческая компания "Априори", более 10 лет переводим художественные тексты для российских и зарубежных изданий. Художественный перевод включает в себя 4 этапа работы:
Наша компания специализируется на переводе таких документов, как

  • авторские произведения
  • журнальные статьи
  • рукописи
  • научные работы
  • публицистика
  • диссертации
  • художественная литература
  • художественные тексты
Подпишитесь на нашу рассылку, чтобы быть в курсе последних новостей нашей компании
Хотите узнать больше?
Ищите ответы на Априори-АРТ