Особенности перевода отдельных элементов текста
Корректное заполнение анкеты позволит вам получить качественный перевод с учетом всех требований и рекомендаций. При этом повыситься эффективность коммуникации между заказчиком и исполнителем.
Вариант английского языка
Другой вариант английского языка
Предпочтения по диалектам/вариантам других языков
Сокращения
Скорость ответа
Имена людей
Логотипы
Текст на логотипе
Банковские реквизиты
Адреса
Организационно-правовые формы
Названия компаний, продуктов и т. п.
Печати и штампы
Фоновая подложка на страницах документа
Обозначения рисунков, таблиц, приложений, маркеров списков и т. п.
Текст на графических элементах (на клавишах, рисунках и т. п.)
Буквенные обозначения устройств, документов и т. п.
Написание слов с прописной буквы в заголовках, названиях и т. п.
Формат написания даты в переводе
Шрифт и размер шрифта
Традиционные системы измерения (футы, дюймы и т. д.)
Нечитаемый текст (плохое качество исходного текста, рукописный текст)
Нечитаемый текст (другой вариант)
Предметный указатель
Список литературы
Употребляются ли в тексте термины с нестандартным значением, не зафиксированным в толковых и отраслевых словарях? Если да, укажите их определения.
Есть ли в тексте слова, которые в представляемой вами компании принято переводить не так, как везде? Если да, укажите.
Есть ли в тексте необщеупотребительные или неоднозначные сокращения? Если да, укажите их расшифровку.
Прочие требования: