Как работает переводческая компания

Заказав перевод, вы получаете конечный продукт, который является результатом труда целого ряда специалистов. Давайте посмотрим, как и из чего этот продукт готовится. Заглянем на нашу «кухню», а точнее в «горячий цех», где рабочий процесс идет круглосуточно и практически без выходных
В среднем мы переводим ежедневно около 1000 страниц. Каждый переводческий проект (даже если это всего несколько слов) требует участия не менее трех человек – менеджера, переводчика и редактора.

Менеджер вносит всю информацию о проекте в нашу систему управления переводами – мы используем программу XTRF.

Мы применяем систему управления терминологией, которая позволяет нам хранить и обновлять ваши глоссарии. Еженедельно мы добавляем в систему около 8000 терминов.

Мы используем различные программы памяти переводов (Translation Memory, TM) – Memsource, memoQ, STAR Transit, SDL Trados – благодаря которым мы создаем архивы переводов для дальнейшего использования в работе над вашими проектами. Это помогает нам обеспечить согласованность терминологии и стиля изложения, а также сократить расходы на перевод.

Готовый перевод всегда читает редактор, но кроме этого мы используем автоматизированную проверку качества, чтобы исключить неточности в цифровых данных, пропуски и орфографические ошибки.


Мы подбираем и оцениваем наших специалистов — переводчиков, редакторов, корректоров — на основании самых строгих критериев и результатов тестирования. С каждым из них до начала работы наша переводческая компания подписывает соглашение о конфиденциальности.

Каждый клиент уникален, и мы стремимся наилучшим образом выполнять ваши требования и пожелания по терминологии, стилю, оформлению и срокам.
Подпишитесь на нашу рассылку, чтобы быть в курсе последних новостей нашей компании