Заказав перевод, вы получаете конечный продукт, который является результатом труда целого ряда специалистов. Давайте посмотрим, как и из чего этот продукт готовится. Заглянем на нашу «кухню», а точнее в «горячий цех», где рабочий процесс идет круглосуточно и практически без выходных.

В среднем, мы переводим ежедневно около 1000 страниц.

Каждый переводческий проект (даже, если это всего несколько слов) требует участия не менее трех человек - менеджера, переводчика и редактора.

Менеджер вносит всю информацию о проекте в нашу систему управления переводами - мы используем программу XTRF.

Мы применяем систему управления терминологией, которая позволяет нам хранить и обновлять ваши глоссарии. Еженедельно мы добавляем в систему около 8000 терминов.

Мы используем различные программы памяти переводов (Translation Memory, TM) - Memsource, memoQ, STAR Transit, SDL Trados, благодаря которым мы создаем архивы переводов для дальнейшего использования в работе над вашими проектами. Это помогает нам обеспечить согласованность терминологии и стиля изложения, а также сократить расходы на перевод.

Готовый перевод всегда читает редактор, но кроме этого мы используем автоматизированную проверку качества, чтобы исключить неточности в цифровых данных, пропуски и орфографические ошибки.

В зависимости от стоящих перед вами задач, мы предлагаем три уровня контроля качества переводческих проектов - базовый, стандартный и премиум.

Мы подбираем и оцениваем наших специалистов - переводчиков, редакторов, корректоров - на основании самых строгих критериев и результатов тестирования. С каждым из них до начала работы мы подписываем соглашение о конфиденциальности. 

Каждый клиент уникален, и мы стремимся наилучшим образом выполнять ваши требования и пожелания по терминологии, стилю, оформлению и срокам.