Стоит ли штрафовать переводчиков?

(88)

Мы основали «Априори» в 2006 году: занимаемся письменным и устным переводом, обучаем иностранным языкам и консультируем корпоративных клиентов из разных отраслей экономики в России и зарубежом.

 

В основе услуг, предлагаемых переводческими агентствами, лежит труд фрилансеров: переводчиков, редакторов, корректоров, верстальщиков и других. Устойчивое и эффективное сотрудничество с ними складывается годами.

Как избежать халтуры

С некоторыми переводчиками наша компания работает уже больше 10 лет. Мы ценим наших исполнителей, прислушиваемся к их пожеланиям и радуемся их успехам. Кажется, при таких отношениях нас не могут подвести. К сожалению, случаются ситуации, когда срываются сроки (вырубили электричество, полетел жесткий диск, переоценил свои силы), работа выполняется «халтурно» (зачем перечитывать за собой — есть же редактор), переводчик не выходит на связь. Тогда удар приходится держать менеджеру: оттягивать срок сдачи проекта, подключать других исполнителей, успокаивать заказчика.

Поэтому мы задумались о системе штрафов для исполнителей. Составили таблицу с различными категориями ошибок: помимо языковых ошибок включили туда нарушение сроков, отступление от техзадания, пропуски в переводе, а также неправильное оформление работы. Назначили штраф за каждый вид нарушений — от 1 до 10% от стоимости работы за отдельные ошибки до полной неоплаты при злостном нарушении сроков. Разослали эту таблицу исполнителям: переводчикам, редакторам, корректорам, верстальщикам. Кто-то принял к сведению, а кто-то выразил недовольство: мол, делать вам нечего — и так ставки не ахти какие, так еще и штрафы придумали.

Не потеряли ни одного переводчика

Мы редко применяем штрафные санкции на деле — только в исключительных случаях. Но переводчики предупреждены и знают о таком риске. Решение о наложении штрафа принимает менеджер. Он опирается на оценку, которую переводчику ставит редактор. А работу редактора оценивает директор по качеству.

К счастью, с момента введения системы штрафов мы не потеряли ни одного переводчика. «К счастью» — потому, что мы, как и другие переводческие компании, испытываем острую нехватку специалистов и находимся в постоянном поиске специалистов.

Мы открыты для диалога

Случалось ли нам расставаться с исполнителями? Да, и это не всегда связано со штрафами. Если мы штрафуем исполнителей, это означает, что мы выносим предупреждение, но готовы продолжить сотрудничество. Мы перестаем работать с исполнителями после серьезного нарушения сроков, о котором переводчик не известил нас заранее. Бывает и так, что качество работы исполнителя после подключения к текущим проектам оказывается существенно ниже, чем при выполнении тестового задания: выявляются грубые ошибки (например, смысловые), переводчик или редактор плохо работает с информационными ресурсами и т.д. Если же наши замечания приняты к сведению, если идет серьезное, заинтересованное обсуждение проблем, мы всегда идем навстречу.

Наш идеальный исполнитель

Если свести наши требования к пяти основным критериям, это будут следующие:

  • профессиональная компетенция,
  • строгое соблюдение сроков,
  • удобная и оперативная связь,
  • культура общения,
  • гибкость в расценках.

Последний критерий не означает, что мы оказываем давление на исполнителей, заставляя их снижать расценки. Мы обсуждаем возможность снижения или повышения расценок в различных проектах, в зависимости от объема, сроков и сложности заказа.

Очень хотелось бы, чтобы штрафная система выполняла функцию страхового полиса: в большинстве ситуаций не применялась, но являлась ненавязчивым напоминанием исполнителям о том, что к своим обязанностям надо относиться ответственно.

Связаться с нами можно через apriori@apriori-ltd.ru